
Luce ed ombra di un sottobosco autunnale..brezza di un crepuscolo primaverile..aria frizzante di una tempesta invernale..soffio di libeccio di una notte d'estate..

Addio pizzo.org
Ama no gawa
Antonio Rezza.com
Balarm.it
Beppe Grillo
Caosmosi
chartos
Disegni Miskin
Elfo della Notte
Emergency.it
Emily Dickinson
erremme
guardamidentro
I libri in testa
I sentieri dell'Anima
Il Bosco della Luna
Il Signore delle Stelle
Il Tempio della Ninfa.net
Il trucco e l'anima
Indymedia.org
Internazionale.it
Iomestessomemedesimo
Irlandando.it
Jezael
L'Ippo
L'occhio della Fenice
La guardia bianca
La Musica dei Boschi
Lady Niviène
Le Serpent Tout Entier
Lo strano diario
Luce di Strega.net
Magistra vitae
Manuale di Mari
Manuale di Mari.it
Meridiae
Miskin
Moleskine
Nero Petrolio Blog
ngv.org
Onde corte
One Imaginary Boy
Palermitando
scomunicazione.it
Sulfureo
Tra Cielo e Terra
utopia
Vautrin
Vineland
Voglio scendere
Wikipedia.org
Zenit.com

Sono passati *loading* viandanti
A confermare Tutti gli studiosi
Nella giusta Opinione
Che l'Eloquenza è quando il Cuore
Non ha una Voce da offrire.
Emily Dickinson
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
(Quando le parole non contengono il tocco di sincerità e calore che viene dal cuore, il discorso diventa vuota e fredda eloquenza. Ma anche: è giusto pensare che i sentimenti più veri, più eloquenti, siano quelli vissuti in silenzio.)

John Constable, Nuvens
In prossimità dell'alba
il bacio inatteso,
eccoti a me, anelato amore.
M.F.

Nr. 16 di Mark Rothko
Una Goccia cadde sul Melo -
Un'altra - sul Tetto -
Una Mezza Dozzina baciarono le Gronde -
E fecero ridere i Frontoni -
Alcune si spinsero oltre per aiutare il Ruscello -
Che andava ad aiutare il Mare -
Io Congetturavo che fossero Perle -
Che Collane sarebbero state -
La Polvere fu rimpiazzata, nelle Strade in Salita -
Gli Uccelli cantarono giocosi -
La Luce del Sole gettò via il Cappello -
I Cespugli - sparsero lustrini -
Le Brezze portarono afflitti Liuti -
E li bagnarono nel Gaudio -
Poi l'Oriente espose un'unica Bandiera,
E siglò la fine della Festa.
Emily Dickinson
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
(Nella prima edizione fu pubblicata con il titolo: "Summer Shower" ("Acquazzone d'estate"). La descrizione, come sempre visivamente molto suggestiva, parte da una goccia che cade sul melo e poi si moltiplica diventando pioggia, con un riferimento sonoro tipico della fantasia di ED: i frontoni della case che "ridono". Quelle gocce che cadono sembrano diventare perle, adatte a formare la più preziosa delle collane. La pioggia sostituisce la polvere scendendo dalle strade ripide, gli uccelli cantano allegramente, la luce del sole getta via il cappello per bagnarsi liberamente, il vento porta i suoi strumenti a bagnarsi in quel gaudio. Poi la natura issa la bandiera dell'arcobaleno e dà il segnale che la festa è finita.)
Fino alla Morte - è un limitato Amare -
Il più scarso dei Cuori esistenti
Ti reggerà finché il tuo privilegio
Di Finitezza - sia spento -
Ma Colui la cui perdita ti procura
Una tale Indigenza che
La Vita troppo abietta in sé
D'allora in poi la imita -
Finché - Somiglianza perfetta -
Tu stessa, per inseguirlo
Alle Delizie della Natura - abdichi -
Attestato d'Amore - in qualche misura.
Emily Dickinson
Traduzione e note di Giuseppe Ierolli
(Amare fino alla morte è troppo facile. Qualunque cuore, anche il più scarso, è capace di amare finché l'amato non esaurisce il privilegio di vivere. L'amore vero è quello la cui perdita lascia dietro di sé un'assoluta indigenza, alla quale, da quel momento in poi, la vita, di per sé ormai priva di qualsiasi attrattiva, si conforma. Finché chi ha amato, in perfetta somiglianza con la vita ormai "indigente", rinuncia alle gioie della vita e si lascia morire, perché è questo l'unico modo di seguire l'amato. Solo questo è un atto, certo e provato, d'amore.)
Non c'è Vascello che eguagli un Libro
Per portarci in Terre lontane
Né Corsieri che eguaglino una Pagina
Di scalpitante Poesia -
È un Viaggio che anche il più povero può fare
Senza paura di Pedaggio -
Tanto frugale è il Carro
Che porta l'Anima dell'Uomo.
Emily Dickinson
Traduzione di Giuseppe Ierolli

Brighton Beach with a Fishing Boat and Crew
(detail) by John Constable
Sahira in Una Goccia cadde sul...
Sahira in A confermare Tutti g...
utente anonimo in Una Goccia cadde sul...
Santaruina in A confermare Tutti g...
Sahira in ArcadeFiglio di Zeus...
stefanovecoli in ArcadeFiglio di Zeus...
Sahira in Una Goccia cadde sul...
hiperion in Una Goccia cadde sul...
