Il Cerchio dell'Oracolo

Ascolta..il tempo si è fermato

Eccomi

Blogger: Sahira
Luce ed ombra di un sottobosco autunnale..brezza di un crepuscolo primaverile..aria frizzante di una tempesta invernale..soffio di libeccio di una notte d'estate..

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami

RSS 2.0 ATOM 0.3 Powered by Splinder

Varie

Scarica il font
Bradley hand itc

CURRENT MOON
moon info

Visite

Sono passati *loading* viandanti

Image hosted by Photobucket.com

Oh Muse sicule, alziamo un poco il tono del canto: non a tutti piacciono gli arbusti e le umili tamerici; se cantiamo le selve, le selve siano degne di un console. E' arrivata l'ultima età dell'oracolo cumano: il grande ordine dei secoli nasce di nuovo. E già ritorna la vergine, ritornano i regni di Saturno, già la nuova progenie discende dall'alto del cielo.[...]

Virgilio, Bucoliche, Egloga IV

lunedì, 14 luglio 2008
 

A confermare Tutti gli studiosi
Nella giusta Opinione
Che l'Eloquenza è quando il Cuore
Non ha una Voce da offrire.


Emily Dickinson

Traduzione e note di Giuseppe Ierolli

(Quando le parole non contengono il tocco di sincerità e calore che viene dal cuore, il discorso diventa vuota e fredda eloquenza. Ma anche: è giusto pensare che i sentimenti più veri, più eloquenti, siano quelli vissuti in silenzio.)




John Constable_Nuvens

John Constable, Nuvens

Postato da: Sahira a 11:00 | link | commenti (2) |

poesia

mercoledì, 25 giugno 2008
 

In prossimità dell'alba
il bacio inatteso,
eccoti a me, anelato amore.

M.F.


Mark Rothko_nr16

Nr. 16 di Mark Rothko

Postato da: Sahira a 04:00 | link | |

poesia

domenica, 15 giugno 2008
 

Una Goccia cadde sul Melo -
Un'altra - sul Tetto -
Una Mezza Dozzina baciarono le Gronde -
E fecero ridere i Frontoni -

Alcune si spinsero oltre per aiutare il Ruscello -
Che andava ad aiutare il Mare -
Io Congetturavo che fossero Perle -
Che Collane sarebbero state -

La Polvere fu rimpiazzata, nelle Strade in Salita -
Gli Uccelli cantarono giocosi -
La Luce del Sole gettò via il Cappello -
I Cespugli - sparsero lustrini -

Le Brezze portarono afflitti Liuti -
E li bagnarono nel Gaudio -
Poi l'Oriente espose un'unica Bandiera,
E siglò la fine della Festa.


Emily Dickinson

Traduzione e note di Giuseppe Ierolli


(Nella prima edizione fu pubblicata con il titolo: "Summer Shower" ("Acquazzone d'estate"). La descrizione, come sempre visivamente molto suggestiva, parte da una goccia che cade sul melo e poi si moltiplica diventando pioggia, con un riferimento sonoro tipico della fantasia di ED: i frontoni della case che "ridono". Quelle gocce che cadono sembrano diventare perle, adatte a formare la più preziosa delle collane. La pioggia sostituisce la polvere scendendo dalle strade ripide, gli uccelli cantano allegramente, la luce del sole getta via il cappello per bagnarsi liberamente, il vento porta i suoi strumenti a bagnarsi in quel gaudio. Poi la natura issa la bandiera dell'arcobaleno e dà il segnale che la festa è finita.)

Postato da: Sahira a 11:17 | link | commenti (8) |

poesia

lunedì, 12 maggio 2008
 

Fino alla Morte - è un limitato Amare -
Il più scarso dei Cuori esistenti
Ti reggerà finché il tuo privilegio
Di Finitezza - sia spento -

Ma Colui la cui perdita ti procura
Una tale Indigenza che
La Vita troppo abietta in sé
D'allora in poi la imita -

Finché - Somiglianza perfetta -
Tu stessa, per inseguirlo
Alle Delizie della Natura - abdichi -
Attestato d'Amore - in qualche misura.


Emily Dickinson

Traduzione e note di Giuseppe Ierolli

(Amare fino alla morte è troppo facile. Qualunque cuore, anche il più scarso, è capace di amare finché l'amato non esaurisce il privilegio di vivere. L'amore vero è quello la cui perdita lascia dietro di sé un'assoluta indigenza, alla quale, da quel momento in poi, la vita, di per sé ormai priva di qualsiasi attrattiva, si conforma. Finché chi ha amato, in perfetta somiglianza con la vita ormai "indigente", rinuncia alle gioie della vita e si lascia morire, perché è questo l'unico modo di seguire l'amato. Solo questo è un atto, certo e provato, d'amore.)

Postato da: Sahira a 07:31 | link | commenti (6) |

poesia

martedì, 06 maggio 2008
 

Non c'è Vascello che eguagli un Libro
Per portarci in Terre lontane
Né Corsieri che eguaglino una Pagina
Di scalpitante Poesia -
È un Viaggio che anche il più povero può fare
Senza paura di Pedaggio -
Tanto frugale è il Carro
Che porta l'Anima dell'Uomo.


Emily Dickinson

Traduzione di Giuseppe Ierolli

 

Brighton Beach with a Fishing Boat and Crew (detail) by John Constable

Brighton Beach with a Fishing Boat and Crew
(detail) by John Constable

Postato da: Sahira a 17:55 | link | commenti |

poesia



Calendario

Image hosted by Photobucket.com

organizzazione non governativa indipendente di difensori dei diritti umani

BlogItalia.it - La directory italiana dei blog

Directory of Academic Blogs

directory blog italia

Technorati Profile